maanantaina, toukokuuta 29, 2006

Rummi Kummi Kissa



Rummi Kummi Kissa

Rummi Kummi Kissa on melkoinen pakkaus:
Jos tarjoat sille fasaania, se sanoo: metsäkanaa tuokaa.
Jos tarjoat purkkiruokaa, se vaatii: hienompi kattaus,
Jos tarjoat hienommin, se haluaa purkkiruokaa.
Jos pyydystät sille rotan, se jahtaa mieluummin hiirtä,
Jos pyydystät sille hiiren, se ei sille katsetta suokaan.
Kyllä, Rummi Kummi Kissa on melkoinen kissa -
Eikä voi kuin huutaa:
Koska se tekee
Minkä tekee tekee
Eikä sille ole mitään tehtävissä!

Rummi Kummi Kissa on fiksu ja komea.
Kun päästät sen ulos, se haluaakin sisään;
Se on aina väärällä puolen joka ovea.
Se nauttii makaamisesta lipaston päällä.
Ja heti kun se on sisällä se koluaa joka lovea.
Mutta se nostaa metakan, jos ei pääse ulos joka säällä.
Kyllä, Rummi Kummi Kissa on melkoinen kissa:
Koska se tekee
Minkä tekee tekee
Eikä sille ole mitään tehtävissä!

Rummi Kummi Kissa on melkoinen rontti:
Se kaloja naapurin lammikosta uistelee,
Sille ei riitä meidän tontti.
Mutta jos tarjoat sille kalaa se aina pois luistelee.
Pöydältäkin se syö kermakakkua salaa,
Mutta jos tarjoat sille kermaa se haistelee ja puistelee,
Ja ulos suoraan palaa.
Ja jos astian puhtaus ei miellytä kissaa,
Se mieluummin vaikkapa matolle pissaa.
Rummi Kummi Kissa on kuulu kautta maan,
Rummi Kummi Kissaa harvoin saa silittää;
Mutta kun ompelet, se tulee sinua auttamaan.
Se lankoja uusiksi järjestää,
Ja syliisi jää makaamaan.
Kyllä, Rummi Kummi Kissa on melkoinen kissa,
Eikä minulla ole tarvetta paasata enempää:
Koska se tekee
Mitä tekee tekee
Eikä siinä ole yhtään mitään tekoa tehtävissä!

T.S.Eliotin runosta The Rum Tum Tugger
vapaasti suomentanut© Sahrami ja 3 Rummi Kummi Kissaa

8 kommenttia:

Blogger Jorma "Jomppe" Ronkainen kirjoitti...

Viimeisessä riimissä on zen-henkeä wu-wein muodossa; wu-wei on asioiden tapahtumista ei-tekemällä, pakottamatta, itsestään.

Kissoista vielä; eikös se ole niin että ne joko a) nukkuvat, b) syövät, c)hankkiutuvat vaikeuksiin? :-)

-gs (vieressä istuu tällä kertaa kissa)

maanantaina, toukokuuta 29, 2006 5:51:00 ip.  
Blogger sahrami kirjoitti...

Kyllä, mutta yksi kohta vielä: d) hankkivat omistajalleen - ei kun siis palvelijalleen, vaikeuksia.
:)

maanantaina, toukokuuta 29, 2006 6:34:00 ip.  
Blogger Rita A kirjoitti...

Hehehe - tyypillinen kissa.

maanantaina, toukokuuta 29, 2006 6:59:00 ip.  
Blogger sahrami kirjoitti...

Nuo T.S.Eliotin kissarunot "Old Possum's Book of Practical Cats" ovat kyllä hauskaa luettavaa kissojen ystäville.

Voisit Rita pitää niistä kun pidät kaikenlaisista sanaleikeistäkin. Minulla on tuo kirja, mutta ne löytyvät myös netistä:
http://www.spectrum.uni-bielefeld.de/Classes/Summer97/SemGS/WebLex/OldPossum/oldpossumlex/

maanantaina, toukokuuta 29, 2006 9:25:00 ip.  
Blogger Rita A kirjoitti...

Tuo linkki katkeaa kesken. En päässyt sinne. Persialaiskissasta olisi joskus ihana nähdä lisää kuvia. Hassu sattuma että tykkään persian kielestä ja ihailen kissoista eniten persialaisten ulkonäköä. En ole ennen tajunnutkaan. Toinen hassu sattuma että kävin juuri La Petite Haydee blogissa ja kävi ilmi että hänellä on joku(nen) persialainen tuttu. Khoda hafez eli näkemiin.

tiistaina, toukokuuta 30, 2006 4:23:00 ip.  
Blogger OliverJazz kirjoitti...

T.S.Eliotin huumorintaju on kyllä aatelia. Alkuperäisversio on kuin silmät puoliavoinna häntä verkkaisesti heiluen makoileva kissa, josta ei koskaan tiedä, mitä se aikoo; tuota kielen ilkikurista rytmiä on vain mahdotonta kääntää suomeksi. :(



"For he will do
As he do do
And there's no doing anything about it!"

lauantaina, kesäkuuta 03, 2006 5:45:00 ip.  
Blogger sahrami kirjoitti...

oliverjazz: Nimenomaan! Kun tuolta samasta kirjasta katsoo kissarunoja (löytyy tästä kommenttilootastakin linkin takaakin), niin niillä jokaisella on sama luonne ja rytmi kuin runon kissalla. Se on kiehtovaa.

Kääntäminen on tosiaan mahdotonta - mutta se ei estä yrittämästä, päinvastoin! ;)

Olen pitänyt näistä T.S.Eliotin kissarunoista lapsesta asti. Meillä oli ekan tai tokan luokan aapisessa tuo The Naming of Cats, eli Mikä kissalle nimeksi. Osasin sen melkein ulkoa ja yritin miettiä sitä vielä vuosia jälkeenpäin, miten se meni, kun kirjat kerättiin pois.

"Mikä kissalle nimeksi, siinäpä pulma. Kun mietitte sitä, sanotte, että olen hullu ja julma kun vaadin: KOLME. Kolme nimeä täytyy kissalla olla -" (Tai jotenkin näin.) :)

lauantaina, kesäkuuta 03, 2006 7:08:00 ip.  
Blogger OliverJazz kirjoitti...

"Kääntäminen on tosiaan mahdotonta - mutta se ei estä yrittämästä, päinvastoin! ;)"

Aivan, ja toisaalta onnistuneessa käännöksessä uusi kieli saattaa usein tuoda tekstistä esiin aivan uusia puolia.

sunnuntaina, kesäkuuta 04, 2006 8:49:00 ip.  

Lähetä kommentti

Tilaa Lähetä kommentteja [Atom]

<< Etusivu